Sau khi hỏi lại tác giả, chúng tôi được biết:
Nhân vật Nguyễn Mạnh Hùng trong bài thơ , “thơ ở nguyễn mạnh hùng,” là tiến sĩ Nguyễn Mạnh Hùng, giáo sư môn Chính trị Quốc Tế và Giám Đốc Chương Trình Nghiên Cứu Đông Dương tại trường Đại Học George Mason, vùng Hoa Thịnh Đốn. Văn phòng của ông nằm trong Department of Public and International Affairs (Khoa Chính trị và Bang giao Quốc tế) ở đại học này.
Năm 1979, xúc động trước bài “When I die, take my body to the sea,” tức “Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển,” do dịch giả Đỗ Đình Tuân chuyển qua Anh ngữ, ông đã cho dán bài thơ ấy lên cửa văn phòng của ông trong khuôn viên đại học George Mason. Đó là thời gian ông vừa tổ chức xong cuộc hội thảo đầu tiên về Người Tỵ Nạn Đông Dương và thảm trạng “boat people,” một vấn đề gây chấn động thế giới thời điểm 1979.
Trong khoảng thời gian từ 1992 tới 1993, nhà thơ Du Tử Lê di chuyển từ
Tất cả những bài đó, được in trong thi phẩm “Châm dứt luân hồi: em bước ra,” xuất bản năm 1993.
Sau này, một số người đã cho bài thơ vừa kể, một tên khác. Đó là nhan đề “Thả nốt vầng trăng xuống đáy vườn.”
Nguyên văn bài thơ ấy như sau:
“biển vỗ vai mời: mưa. Xốn xang.
“về như hạt bụi chứa không gian.
“đêm đêm trang sách: bầy dơi động.
“thả nốt vầng trăng xuống đáy vườn.”