dutule.com (ngày 6 tháng - 2012): Nhà xuất bản Hội Nhà Văn Việt Nam đã ấn hành thi phẩm “Trinh Thiêng” - - Ba thứ tiếng Việt- Anh - Pháp của nhà thơ Bùi Minh Quốc (*) - - Một tên tuổi, một gương mặt tiêu biểu không chỉ trong lãnh vực văn chương mà, còn đậm nét ở những lãnh vực xã hội, thời thế nữa…
Chỉ với 9 bài thơ, được chắt lọc từ hàng trăm bài thơ chưa từng xuất bản của mình, họ Bùi cho thấy, sự trân trọng của ông không chỉ đối với chữ, và nghĩa. Ông còn hiển lộ tính trân trọng này qua cách trình bày trang nhã, mỹ thuật từ bìa nhất tới bìa 4. Từ trang ruột thứ nhất, tới trang ruột cuối cùng của tác phẩm.
Cầm trên tay thi phẩm “Trinh Thiêng”của Bùi Minh Quốc, cảm giác đầu tiên, tôi có ngay là: Nâng niu. Ngắm nghía.
Đã lâu, quá lâu, tôi không có được cảm giác vừa kể với bất cứ tác phẩm nào dù của Việt Nam hay, ngoại quốc.
Phải chăng, chính sự đơn giản tới trong vắt và, tinh khiết của hình thức cũng như nội dung mà, “Trinh Thiêng” đã cho tôi cái cảm nhận thanh thoát hiếm hoi này?
Tôi không thể tự giải thích! Chỉ biết, từ những dòng thơ đầu tiên:
“…Chợt đêm kia
“Giữa vườn thơ trắng tinh
“Vụt nở một đóa hồng
“Rực thắm
“Máu Trinh
“Anh mê lịm
“Hồi sinh
“Trong âm phúc thơ mình.”
(Trinh Thiêng, trang 1)
Đến những dòng thơ cuối cùng:
“Rồi những dặm đời lắm bất an
“Trinh hương ân sủng thấu tâm can
“Dặm dài hương ngát hương hằng cửu
“Hạnh mấy gian nan phúc vẫn tràn.”
(Trinh Thiêng, bìa 4.)
Cho tôi thấy, cõi giới thi ca họ Bùi dường tưới đẫm những ân sủng thiêng liêng của lòng biết ơn, hòa trong cõi an nhiên tự tại của cảnh-thổ-tâm-hồn-một- thi-sĩ.
Chữ và nghĩa, dường chỉ là cái cớ để Bùi Minh Quốc xiển dương một điều gì, vượt trên giới hạn nhân sinh.
Cần liên lạc với tác giả, xin qua địa chỉ điện thư: b_minhquoc@yahoo.com.vn
Chú thích:
(*) Bản dịch Anh ngữ của dịch giả Vũ Anh Tuấn. Bản dịch Pháp ngữ của dịch giả Trần Thiện Đạo.
Gửi ý kiến của bạn