Đó là tuyển tập “Sáu Mươi Năm Thơ Trần Dạ Từ”, gồm 3 thi phẩm từng phổ biến tại Saigon trước tháng 4-1975, là các tác phẩm tựa đề: “Thủa Làm Thơ Yêu Em; Tỏ Tình Trong Đêm; Yêu Em Yêu Loài Người”; trường khúc nổi tiếng “Hòn Đá Làm Ra Lửa” (1); cùng hơn 40 bài thơ do chính tác giả soạn thành ca khúc; và, tập “Lặng Lẽ” gồm những sáng tác được ông viết tại hải ngoại, kể từ năm 1988 (bắt đầu từ những ngày tháng được chính phủ Thụy Điển bảo trợ đến thủ đô Stockholm, của quốc gia này). (2)
Thơ và, nhà thơ Trần Dạ Từ là một trong vài trường hợp hiếm hoi, được độc giả, nhất là giới trẻ hải ngoại cũng như trong nước trông đợi từ nhiều chục năm qua.
Tôi nhấn mạnh thơ của tác giả này “là một trong vài trường hợp hiếm hoi…” vì, gần đây, càng lúc thơ càng bị “xuống cấp” một cách thê thảm! Tới độ ngay trong giới làm thơ, cũng đã truyền tụng câu vè:
“Gặp nhau tay bắt mặt mừng
Tặng gì thì tặng, xin đừng… tặng thơ”.
Lại nữa, có thể đa số những người yêu thơ Trần Dạ Từ không được biết rằng, thơ của ông đã được giáo sư Keith Taylor, Khoa trưởng Khoa Á Đông Học của Đại học nổi tiếng Cornell, đã chuyển dịch trường khúc “Hòn Đá Làm Ra Lửa”, cùng hàng trăm bài thơ khác của ông sang Anh ngữ, để đại học này sẽ in thành sách và ấn hành trong năm tới.
Sự kiện Thơ Trần Dạ Từ được đại học Cornell đặt kế hoạch in thành sách, phổ biến tại Mỹ cũng như toàn thế giới, với tôi, không chỉ là niềm hãnh diện lớn cho tác giả mà, còn cho cả nền thi ca đương đại của Việt Nam nữa.
Người viết tự thấy có viết gì thêm về “Tuyển tập 60 NămThơ Trần Dạ Từ” cũng chỉ là những giới thiệu dư thừa mà thôi. Bởi vì vấn đề chính là phải đọc bằng mắt, mới nhận biết được một cách rõ ràng, cái hay, cái rực rỡ của thi sĩ đặc biệt này.
__________
Chú thích:
(1) Trường khúc “Hòn Đá Làm Ra Lửa” ” được tác giả… “viết” bằng cách ghi nhớ trong đầu trong mười mấy năm bị tù cải tạo - - Đã được đăng tải toàn bài lần đầu tiên trên tạp chí Văn của cố nhà văn Mai Thảo, số tháng Tư năm 1989, chủ đề “Số đặc biệt chào mừngTrần Dạ Từ -Nhã Ca tới miền đất Tự Do”. Bản dịch Anh ngữ đầu tiên, do Giáo sư Nguyễn Tự Cường chuyển ngữ, có tên “The Stone that Generates Fire”, Cambridge, 1990… Sau đó, năm 1992, trường khúc nổi tiếng này, cũng đã được giới thiệu tại Capital Hill, Washington DC, trụ sở Quốc Hội Hoa Kỳ ngày 28 tháng 1 năm 1992, do Kiều Chinh, Lê Đình Điểu và tác giả cùng đọc. Người giới thiệu là nhà văn James Webb, tác giả “Fields of Fire”- - Ông cũng từng là Thượng Nghị Sĩ, Bộ trưởng Hải Quân, Thứ trưởng bộ Quốc Phòng, Hoa Kỳ.
(2) Tuyển tập “Thơ Trần Dạ Từ - 60 Năm” do Việt Báo Foundation Hoa Kỳ, xuất bản lần thứ nhất: Khổ lớn, bìa cứng, dầy trên 400 trang. Ấn phí 25 Mỹ Kim. Cần thêm chi tiết, xin gọi: (714) 894-2500.