LNĐ: Dưới đây là hai bài thơ của nhà thơ Du Tử Lê, do hai dịch giả ở Pháp: Dịch giả Bùi Quang, giáo sư một đại học ở Paris; và nhạc sĩ, học giả Lê Mộng Nguyên, Viện sĩ viện Hàn lâm Khoa học Hải ngoại Pháp.
-Vì bàn phiếm Mỹ không có một số dấu đáp ứng ngôn ngữ Pháp; lại nữa, ngay dấu mũ (^) dù có, chúng tôi cũng không thể bỏ trên nguyên âm “I” hay “U” của tiếng Pháp. Vì thế, dám mong quý dịch giả và độc giả lượng thứ, khi chúng tôi không thể sắp chữ đúng theo bản dịch.
-Dr. Lâm Lễ Trinh, chủ biên bản tin song ngữ Anh – Pháp “Human Right / Droits de L’Homme” chuyển cho chúng tôi đã lâu, nay mới tìm lại được!
Trân trọng kính mời quý bạn đọc thưởng lãm.
dutule.com
khi tôi chết, hãy đem tôi ra biển
khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
đời lưu vong không cả một ngôi
mồ
vùi đất lạ thịt xương e khó
rã
hồn không đi, sao trở lại quê
nhà
khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
nước ngược dòng sẽ đẩy xác
trôi đi
bên kia biển là quê hương tôi
đó
rặng tre xưa muôn tuổi vẫn xanh
rì
khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
và nhớ đừng vội vuốt mắt
cho tôi
cho tôi hướng vọng quê tôi lần
cuối
biết đâu chừng xác tôi chẳng
đến nơi
khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
đừng ngập ngừng vì ái ngại
cho tôi
những năm trước bao người ngon
miệng cá
thì sá gì thêm một xác cong queo
khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
cho tôi về gặp lại các con tôi
cho tôi về nhìn thấy lệ chúng
rơi
từ những mắt đã buồn hơn
bóng tối
Khi tôi chết hãy đem tôi ra biển
Và trên đường nhớ hát quốc
ca
ôi lâu quá không còn ai hát nữa
(bài hát giờ cũng như một hồn
ma)
khi tôi chết nỗi buồn kia cũng
hết
đời lưu vong tận huyệt với
linh hồn /.
(Dec. 1977)
*
Quand Je meurs…
(Traduit du poèm de Du Tử Lê “Khi tôi chết, hãy đem tôi ra biển”).
A ma mort, accompagnez-moi jusqu’à à la mer
a vie sans partrie, fin sans sépulture
posés en terre étrangère, chair et os ne peuvent se dissoudre
âme emprisonnée ne retrouve pas pays natal
A ma mort, accompagnez-moi jusqu’à à la mer
là où les courants contraires pourront m’amener au loin,
vers la rive opposée, là où est mon pays,
aux haies de bambou centenaires toujours vertes
A ma mort, accompagnez-moi jusqu’à à la mer
surtout ne vous empressez pas de fermer mes paupières
ainsi, pour la dernière fois, je contemplerai mon pays
ainsi, par chance, ma dépouille arrivera à destination
A ma mort, accompagnez-moi jusqu’à à la mer
surtout ni scrupule ni compassion
Des ans durant, après tant de corps amis nourrissant les poissons
que vaut le mien tout ratatiné
A ma mort, accompagnez-moi jusqu’à à la mer
laissez-moi revoir mes enfants
voir leurs larmes tomber
de yeux plus sombres que l‘ombre obscure.
A ma mort, accompagnez-moi jusqu’à à la mer
accompagnez-moi avec l’hymne national
que plus personne ne chante depuis
hymne, à présent, comme moi, fantôme sans âme.
A ma mort, morte sera ma peine
ainsi s’en iront chagrin et vie d’errance.
Bùi Ánh Minh Quang
(Human Rights / Droits De L’homme Quarterly, March 2004)
*
Thơ, ở một thời, của những người không tuổi trẻ.
chúng tôi lớn: còi cây rừng, cỏ
dại
tuổi thơ chưa kịp ngọt đã
chua, lè!
mỗi trang sách bật lên nghìn dấu
hỏi!
nguyên không gian chưa chỉ dấu
đi, về /.
chúng tôi lớn: vào đời không
lựa, chọn;
hoa tình cờ nẻ đá mọc hoang
mang/.
suối không mạch; thác không
nguồn: chảy ngược /.
ngón vực ngờ khỏ vỡ trán cô
đơn .
chúng tôi lớn: ửng mặt trời
đáy ngực /.
ngông nghênh chê lạch nhỏ. vượt
biên, thùy /.
chí vạm vỡ: khinh ba chiều hạn,
hẹp,
(dù tháng ngày: thường trực ủ
ê khuya!?!)
chúng tôi lớn: sông ngàn năm đứt
khúc
thồ nỗi buồn lên núi. cột mây
chơi /.
dăm đứa mượn lời ca và nốt
nhạc;
rất nhiều thằng vui súng, đạn,
khơi khơi /.
thằng yếu đuối núp vô màu áo
đạo;
đứa hoang đàng chết tốt bụng
dao phay /.
tên khụng khượng hỏi: - đâu
rồi Thượng Đế?
đứa lên rừng. đứa kèm trẻ,
xâm tay /.
chúng tôi lớn: nứt xương rồng,
sa mạc
tìm văn chương làm hố nấp tâm
hồn!
chữ với nghĩa có đâu là lối
thoát
dăm đường dao, nhát cọ cũng
hư, không /.
chim làm tổ. chúng tôi tìm khói
thuốc
mửa mặt đời. nôn thốc tháo
nhân sinh /.
thằng sở Mỹ lên gân. thằng
xách cặp /.
tên lao công: trốn lính. đứa
dại hình /.
năm mươi tuổi: hai chục năm
luân lạc
những anh hùng, tài tử hóa lem,
nhem !
đời dẫu nhận hay xua thì cũng
vậy /.
chúng tôi buồn hơn núi thọ tang
sông /.
năm mươi tuổi: chúng tôi không
tuổi trẻ
thiếu quê hương: - phế bỏ võ
công mình
(Portland-Seattle 8-1993)
*
Poèm, pour un temps, des gens qui n’ont pas de jeunesse.
(Traduit en francais par Lê Mộng Nguyên)
Nous grandissons: tels les arbres desséchés de la forêt ou les herbes
sauvages,
notre enfance heureuse à peine commencée ayant déjà été amère.
De chaque page d’un livre jaillissent des milliers de points d’interrogation,
du fait que l’espace ne nous donne pas encore la raison du tracé d’un aller et retour dans le monde!
Nous grandissons: entré dans la vie, sans choix ni sélection,
Fleurs du hasard écloses en fente crevassée d’une pierre, s’ouvrant désorientées au grand air.
Source sans nappe phréatique; cascade sans source: l’au remontant le courant,
Doigts soupconneux tapant avec force sur le front solitaire.
Nous grandissons: Défions le soleil rouge en bombant la poitrine:
Vaniteux, nous dédaignons le chenal trop petit. Franchissons l’immensité, les frontières.
D’esprit critique, nous méprisons les trois dimensions trop étroites
(malgré les mois, les jours et les nuits en proie aux inquiétudes!?!)
Nous grandisson: fleuves brisés et sinnueux pour mille ans!
Chassons la mélancolie en escaladant
les montagnes afin de nous attacher aux nuages!
Quelque cinq individus croient encore aux mirages
de la chanson et de la musique…
D’autres étant très nombreux à prendre les armes,
et à tirer à balles dans le lointain!
Des faibles s’abritant derrière la religion…
Les voyous meurent tout bonnement
d’un coutelas dans le ventre!
Les maladroits posent la délicate question:
-Où est Dieu maintenant?
D’autres prenant le maquis,
ou devenant instituteurs ou diseurs de bonne aventure!
Nous grandissons: nos os se fendillant sous l’effet de la chaleur;
iI n’y a là que le fretin du désert.
Cherchons la littérature comme abri
de notre âme pour laquelle les mots et leur sens ne sont point une issue!
Qu’on se frotte contre un couteau tranchant,
c’est comme si l’on ne sentait rien également.
L’oiseau fait son nid.
Nous cherchons la fumée de tabac…
Vomissant au visage de la vie,
en fuyant très vite le monde d’ici-bas
L’employé des Américains fait saillir ses muscles. Un autre portant leur port-documents…
Travailleur. Déserteur. Condamné à la peine capitable!
Nous avons cinquante ans: et vingt ans de la vie sacrifiés,
Nous sommes des héros amateurs bien souilliés!
Que la vie nous accepte ou nous repousse? – C’est du pareil au même!
Nous sommes encore plus tristes que la montagne séculaire en deuil de la rivière.
Nous avons cinquante ans: mais pas de jeunnesse,
il nous manque notre pays natal à présent.
-D’où nos exploits militaires romanesques
ont déjà sombré dans l’abime des temps.
LÊ MỘNG NGUYÊN,
Member de l’Académie des Sciences d’Outre-Mer
(Paris, aout 2006)
Nơi quê hương xa xôi tụi cháu luôn dành tình cảm yêu thương kính trọng gởi đến bác,rất tư hào về bác ,một nhà thơ tuyệt vời của dân tộc VN . Cháu cảm ơn bác-Nhà thơ Du Tử Lê.
Tháng Sáu
Tháng sáu có ngày dài nhất,
Thì đêm đành ngắn lại thôi.
Giữa trưa mà tìm bóng mát,
Bóng cũng ngắn như đêm rồi.
Đàn gà cả ngày tắm cát
Trong vùng bóng đổ hiếm hoi.
Ngoài bờ sông kia bọn trẻ
Suốt ngày nô nghịch tập bơi.
Nhưng không tìm thêm được bài nào, xin nhờ nhà thơ Du Tử Lê tìm giúp tôi thêm vài bài nữa.
Xin chân thành cảm ơn.